去年(2025)的這個時候,我正在準備德文檢定考。
不過,剛開始並不順利。
檢定考的口說,要大家針對某項議題發表看法,
例如「小孩需要手機嗎?」
「你認為成年人應該搬出家裡嗎?」
起初,我完全不知道如何用德文構思有脈絡的內容,更何況還要「說出來」。
練習寫作時,腦中也沒有足夠的詞彙量,
再加上要斟酌陰陽中詞性、Akkusativ/ Dativ/ Genitiv,根本無法在短時間完成文章。
一次模考後,我崩潰大哭,覺得自己永遠無法完成這項挑戰。
這時,我心中突然冒出了一句話:
「你有辦法想像自己成功的樣子嗎?」
事後追溯,我會有這個念頭,是因為當時在追的動畫《葬送的芙莉蓮》:
source: アニメ『葬送のフリーレン』公式サイト |
主角芙莉蓮是位魔法使。魔法使的招式除了和經驗有關,其「想像力」也很關鍵。
像是曾有年輕的魔法使,靠著想像自己「大概什麼都能砍」的魔法,竟打敗了魔力遠高於自己的對手。
因此芙莉蓮說:「魔法是想像的世界」
也就是,「魔法沒有辦法做到你想像不到的事。」
這樣聽起來,我能想像自己考過檢定嗎?
可以想像到 Ausländerbehörde (外事局)時完全不用說英文嗎?
被佔便宜時,有辦法想像和店員吵架、據理力爭嗎?
如果面對恐懼時,我無法想像戰勝的模樣,
又要如何相信自己可以施展魔法,來克服恐懼呢?
我想起有次逛德國的書店,
發現店員在《葬送的芙莉蓮》漫畫旁的德文介紹:Japaner lieben die deutsche Sprache etwas zu sehr…(日本人有點太喜歡德文了吧!)
店員的紙條好可愛 |
因為這部作品裡,許多角色名字和地名,都來自德文音譯。
岔開話題一下,舉例來說,
芙莉蓮 是 德文 Frieren 凍結、冰凍的音譯,象徵著芙莉蓮身為精靈一族,外表和年齡永遠凍結了
另外,你或許聽過流行語「如果是勇者欣梅爾的話,一定會這麼做的」。欣梅爾就是故事裡的善良溫柔的大好人,他的名字取自 Himmel 天堂、天空的意思。
地名的話,像是勇者一族的目的地「恩德」,源自德文 Ende,結束、終點的意思。
沒錯,我竟然看得懂,書店店員的小小幽默;
也竟然看得懂作者設定的彩蛋了!
當回想起書店的自己、回想起學習德文為我生活增添的魔力,
儘管我的口說還是不流暢,但那一瞬間,我像是擁有了魔法,
有點能夠想像自己完成口說考試,
甚至是想像自在生活在德國的模樣了。
我突然覺得「我可以」。
—-
無論生活在哪,挑戰從不會少。
就算麻煩事沒找上門,
有時我們自己都會為了想要的生活,出門找麻煩事來做。
客觀來說,新年許下的新希望,應和一般時候沒什麼兩樣。
但或許新年就是有種魔力,讓我們突然覺得如虎添翼。
你正努力適應異鄉生活嗎?
或者身在熟悉的環境,感受著競爭的壓力呢?
祝我們能一起擁有「想像自己成功模樣」的魔法:
展翅、乘風、飛翔。
祝福新的一年,你一切都好。
在〈從《葬送的芙莉蓮》學到的德文檢定魔法〉中有 1 則留言
Hi, this is a comment.
To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit the Comments screen in the dashboard.
Commenter avatars come from Gravatar.